

How about an Iraqer-pajama | Ronnie blushes
₪69.00
How about an Iraqer-pajama | Ronnie blushes
Lieder / Hebrew-Yiddish / E. Leivik-Färlag / 2008 / 63 pages
There is no parloif von di yaarne have di Yiddish-lieners in Israel could not enjoy the translation of the Hebrew language poazie on Yiddish. Di Feinste Überzatzers have zich berlit zu der malacha fylndik az so farbinden un bafrochpern zei biedi litteren. In ot dem geist have Rabka Basman Ben-Chaim and Israel Rodnitsky with great desire to translate Roni Somex Lieder, the popular poet in Israel, opshtamiker von Irak. Dos same prosaise in life, explain di überzatsers, nedat bay Roni Sumek an ort op dem oibennon von seyn Shira and er nachnitt zich nit in metafor, dos life samle iz bey im der same lirishster metafor. Translation by Rabka Basman Ben-Haim and Israel Rodnitsky.
I am Iraqi-Pajamas | Roni Somek
Poetry / Hebrew-Yiddish / H. Leivik Publishing / 2008 / Hardcover / 63 pages
For years, Yiddish readers in Israel have enjoyed translations of Hebrew poetry into Yiddish. The best translators have devoted themselves to this work, connecting and enriching both literatures. In this spirit, Rivka Bassman Ben-Haim and Yisrael Rodnitzky approached translating the poems of Roni Somek, a well-known and beloved poet in Israel, born in Iraq. The most prosaic things in life, the translators say, find their place in Roni Somek's poetry of a high order, and he does not need metaphors. Life itself is the most lyrical metaphor. Translation into Yiddish: Rivka Bassman Ben-Haim and Yisrael Rodnitzky/
I am an Iraqi pajama Ronny Someck
Poetry / Hebrew-Yiddish / H. Leyvik Publishing House / 2008 / 63 pages
For years, Yiddish readers in Israel have enjoyed translated poetry from Hebrew to Yiddish. The best translators devoted themselves to this craft, connecting and fructifying the two literatures. With this spirit, Rivka Bassman Ben-Haim and Israel Rodnitzky came to translate the poems of Roni Somek, a well-known poet in Israel, born in Iraq. The most prosaic things in life, the translators say, have found their place in Somek's high-grade poetry, and he doesn't need metaphors. Life itself - is the most lyrical metaphor. Yiddish Translation: Rivka Bassman Ben-Haim and Israel Rodnitzky.
Quantity
